163039, г.Архангельск, пос. Зеленый Бор.
тел/факс: коммерческий отдел (8182) 45-17-58
бухгалтерия (8182) 45-17-56
Главная » Услуги » История перевода, от племенной торговли до компании

История перевода, от племенной торговли до компании

08.07.2015

23

История перевода, от племенной торговли до  компании

У нас современные переводчики, часто в жизни,  чрезвычайно высокотехнологичные рабочие, полные электронных писем, инструментов и видео конференц-связи, не говоря уже о нашей доброй доле тех самых современных условий труда: напряжении и кофеине! Мы действительно на переднем крае динамической и глобальной промышленности. Но Вы когда-либо задавались вопросом, где все это началось? Кто были первые переводчики, и как мы добирались туда, где мы сегодня?

Самые корни слова  ‘перевод’ добираются до сути того, что делают переводчики. Термин происходит из латинской фразы, ‘чтобы нести через’ и подобен более раннему древнегреческому термину, который все еще сохраняется в различных формах на других европейских языках, ‘metaphrasis’ или, ‘чтобы говорить через. Оба этих условий подразумевают некоторый  промежуток между языками, которые должны быть соединены, и таким образом, кажется справедливым предположить, что, пока люди говорили на различных языках, переводчики были необходимы каждый раз, когда они встретились.

Первое конкретное доказательство перевода, которое мы имеем, вместе с письмом, которое развило в древней Месопотамии приблизительно 3200 лет, когда глиняные таблетки использовались в простых административных целях как проведение подсчета мешков пшеницы. Наш первый пример письменного перевода следовал приблизительно 1,200 лет спустя, когда фантастическое шумерское эпическое стихотворение ‘Gilgamesh’ было предоставлено на другие юго-западные азиатские языки.

Развлечение и практическая коммуникация были всего двумя движущими силами раннего перевода, как бы то ни было. Религия была одним из главных двигателей для поперечной языковой коммуникации в течение сотен лет. Первая известная команда перевода была группой из 70 еврейских ученых, которые перевели коллекцию священных писаний, известных как Septuagint на греческий язык когда-то между 3-ми и 1-ми веками. Более известный все еще (по крайней мере, по стандартам переводчиков!) были средневековые писцы, старательно переводящие латинский, греческий, арабский и другие народные языки в больших монастырях Европы.

В 20-й век, академия сначала обратила свое внимание к переводу, который соответствовал растущему интересу к гуманитарным наукам, таким как социология, лингвистика, психология и антропология. Это интенсивное критическое внимание, вместе с техническими достижениями и глобализацией бизнеса в конце 20-го века полностью коренным образом изменило перевод. Теперь команды  переводчиков работают для компаний с базирующимися во всем мире ресурсами, делают помимо простого перевода документов, технический перевод, который требует более широких знаний.